I have never imagined that I would one day live the very stories I once heard about my homeland, Sudan, experiencing every detail of war. I was among the few who had the opportunity to tell a part of their story, while many others remained unheard, some lost to oblivion, and others buried with those we lost.
I decided to document my everyday life going to work, celebrating with my family, meeting my friends.
But instead, I found myself documenting a war.
The Arabic word "Tadween" traditionally signifies the act of recording news, opinions, and emotions through writing, photography, audio, or video. However, after April 15, 2023, when war erupted in Sudan, this term gained a new, somber meaning, now associated with 'artillery bombardment' due to its military connotation in the region.
The present shapes our future, yet many stories and events remain untold.
Two years before the war, my cousin was trying to play with my mom.
قبل الحرب بعامين.. بنت خالتي تحاول أن تلعب مع أمي.
Today, I find myself lost, unsure of where I am. This isn’t my bed! How did I end up here? When did I come to this place? Where is the rest of my family? And who are these unfamiliar faces around me? Even my grandmother keeps asking, “Will we be going back soon?”
اليوم، أنا تائه، لا أعلم أين أنا. هذا ليس سريري! كيف وصلت إلى هنا؟ أين بقية عائلتي؟ ومن هي تلك الوجوه الغريبة من حولي؟ حتى جدتي تكرر السؤال: "هل سنعود قريباً؟"
On the morning of Saturday, May 20, 2023, we made the difficult decision to split up and leave our home, heading to safer areas in the northern part of the city, Omdurman, with the hope that we could return after ten days once the situation had stabilized.
Just two weeks later, the RSF would invade our home, looting and stealing everything they could carry before taking over the house. What once felt like the hope of a near return has now become a distant dream.
في صباح السبت 20 مايو/أيار 2023، أخذنا القرار الصعب بالانفصال عن بعضنا وترك منزلنا، متجهين إلى مناطق أكثر أماناً في شمال مدينة أم درمان، آملين أن نعود بعد عشرة أيام بمجرد استقرار الوضع.
بعد أسبوعين فقط، اقتحمت قوات الدعم السريع منزلنا، ونهبت كل ما أمكنهم حمله واستولوا على المنزل. ما كان يوماً أملاً في عودة قريبة أصبح الآن حلماً بعيد المنال.
After a long day of clashes, a friend of mine called and said, “Al-Naw Hospital needs blood donors.” I told him, “I’ll head over and see if they still need donors—I can donate if they do.”
Within two hours, I had carried three more bodies. Among them were people who had entered the hospital alive, only to die in front of me from bleeding or other causes.
بعد يوم طويل من الاشتباكات، اتصل بي صديق وقال: "مستشفى النو بحاجة إلى متبرعين بالدم". أجبته: "سأتوجه إلى هناك لأرى ما إذا كانوا لا يزالون بحاجة إلى متبرعين. يمكنني التبرع".
في غضون ساعتين، كنت قد حملت ثلاث جثث أخرى، من بينهم أشخاص دخلوا المستشفى أحياء، لكنهم فارقوا الحياة أمام عيني بسبب النزيف أو لأسباب أخرى.
Most of the people there were volunteers, doctors, nurses, residents from the neighborhood, and others who came solely to help. The hospital was bombed in October. I thought it would never operate again, but there was no choice but to reopen it, as there were no alternatives at the time.
The hospital and its surroundings were targeted several times, and we lost many lives there, including volunteers who were working tirelessly to help.
معظم الموجودين هناك كانوا متطوعين: أطباء، ممرضين، أهالي الحي، وآخرين جاؤوا فقط للمساعدة. قُصف المستشفى في أكتوبر/تشرين الأول. اعتقدت أنه لن يعمل مرة أخرى، لكن لم يكن هناك خيار سوى إعادة فتحه، إذ لم تكن هناك بدائل أخرى حينها.
استُهدف المستشفى ومحيطه عدة مرات، وفقدنا العديد من الأرواح هناك، منهم متطوعين كانوا يعملون بلا كلل ليساعدوا.
Friends are decreasing day after day, some of them left to a safe place to look for a new place, and some of them died.
الأصدقاء يتناقصون يوماً بعد يوم. بعضهم غادر للبحث عن مكان جديد في منطقة آمنة، وبعضهم مات.
Everything I managed to capture only reflects a fraction of what’s happening there. At times, I would secretly take photos while pretending to scratch my eyebrow, so the security officers wouldn’t realize I was photographing.
كل ما تمكنت من التقاطه يعكس نذراً يسيراً مما يحدث هناك. في بعض الأحيان، كنت ألتقط الصور سراً بينما أتظاهر بحك حاجبي، حتى لا يدرك ضباط الأمن أني أصور.
My heart is tied to the days when we had electricity, and my father would turn on the TV to watch the live broadcasts of prayers from Mecca. He loves that.
قلبي متعلق بتلك الأيام التي كانت لدينا فيها كهرباء، يشغّل أبي التلفزيون ليشاهد البث المباشر للصلاة من الحرم المكي، وهو ما يحبه كثيراً.
My friends and I went to prepare a grave, and when it was my turn to dig, clashes erupted in a nearby area. To avoid the bullets flying overhead, we all lay down on the grave.
ذهبت مع أصدقائي لحفر قبر، وما إن جاء دوري في الحفر حتى اندلعت اشتباكات قريبة. لتفادي الرصاص المتطاير فوق رؤوسنا، استلقينا جميعاً في القبر.
It seems that we have started to adapt. One day, I found children playing near the graves, burying each other and chanting 'la Ellah Ella Allah,' just as they see throughout the day.
يبدو أننا بدأنا نتأقلم على الوضع. رأيت يوماً أطفالاً يلعبون قرب المقابر، يدفنون بعضهم البعض مرددين "لا إله إلا الله"، تماماً كما اعتادوا شهوده على مدار اليوم.
I met Tariq Abu Zeid, a volunteer at Al-No Hospital who was also in charge of one of the central kitchens. While helping his neighbors during an attack, he was injured by indiscriminate shelling, which led to the amputation of his right leg.
التقيت طارق أبو زيد، المتطوع في مستشفى النو، وكان مسؤولاً أيضاً عن أحد المطابخ الخيرية المركزية. أثناء مساعدته لجيرانه خلال هجوم، أصيب بقذيفة عشوائية أدت إلى بتر ساقه اليمنى.
My friend called me to invite me to his wedding. I apologized, saying I was still in Omdurman. He replied, "My wedding will be in Omdurman, and I want you to come and photograph it."
I was unsure of what a wedding in that area would be like, especially since it’s a place prone to random shelling. I was really worried something might happen. But thank God, the wedding went smoothly with a small gathering of family and a few friends, accompanied by music.
اتصل بي أحد الأصدقاء ليدعوني لحفل زفافه. اعتذرت قائلاً إنني لا زلت في أم درمان، فأجاب: "الزفاف سيكون في أم درمان، وأريدك أن تأتي لتصوّره".
لم أكن واثقاً مما يمكن أن يكون عليه حفل زفاف في منطقة معرضة للقصف العشوائي. كنت قلقاً جداً من أن يحدث شيء سيء. لكن الحمد لله، مرّ الحفل بسلام. حضره عدد قليل من الأهل وبعض الأصدقاء بصحبة الموسيقى.
All day, I couldn’t stop thinking about the song by al-Kabli, especially the part where she sings, "When the drum is beaten, we say the world is still good, here are the people getting married and having fun."
طوال ذلك اليوم، لم تفارقني كلمات أغنية الكابلي، وتحديداً هذا المقطع: "دقت الدلوكة (أي الطبل)، قلنا الدنيا ما زالت بخير، أهو ناس تعرس وتنبسط".
New faces, new places, new friends. One day, I realized that every person around me, every friend I have now, came into my life because of the war.
وجوه جديدة، وأماكن جديدة، وأصدقاء جدد. أدركت في يوم من الأيام أن كل من حولي، كل صديق لي الآن، دخل حياتي بفعل الحرب.
In June 2023, a nationwide call to arms drew many youth into the Sudanese Armed Forces. The conflict worsened in December when Wad Madani fell to the RSF, whose violence and looting deepened the country’s crisis. In response, the 'Popular Resistance' emerged—civilians, including young women, training to defend their families and communities amid fear and loss.
في يونيو 2023، وُجه نداءٌ لكل أنحاء البلاد للتجنيد، فانضم كثير من الشباب إلى صفوف القوات المسلحة السودانية. وفي ديسمبر/كانون الأول، تدهورت الأوضاع، وسقطت ود مدني في يد قوات الدعم السريع الذين عمّق عنفهم ونهبهم أزمة البلاد. في المقابل، ظهرت المقاومة الشعبية: مدنيون، بينهم شابات، بدأوا التدريب على الدفاع عن عائلاتهم ومجتمعاتهم في خضم الخوف والفقد.
“My father passed away, and I found out about it more than a week later. After he passed, my cousin left for Shendi to find a network so he could contact me. I still don’t know how he passed away.”
"توفي والدي، ولم أعلم بوفاته إلا بعد أكثر من أسبوع. بعد رحيله، سافر ابن عمي إلى شندي بحثاً عن شبكة ليتمكن من الاتصال بي. لا أعلم حتى الآن كيف فارق الحياة".
At night, there was complete silence. Suddenly, random shelling began in the neighborhood, and one of them hit our neighbor's house. We quickly moved to the center of the house for safety. After a moment of stillness, my friend turned to me and said, “Now, after all this, we’re going to hell ?” We both laughed and then went to check on the neighbors.
The photo was taken the following day after the house was cleared of burnt furniture and efforts to clean up the damage.
كان الليل صامتاً تماماً. ثم فجأة، دوّى القصف في الحي، وأصابت إحدى القذائف منزل جارنا. أسرعنا بالانتقال إلى وسط المنزل لكونه أكثر أماناً. وبعد لحظة من السكون، التفت إليّ صديقي وقال: "الآن، بعد كل هذا، سنذهب إلى النار؟" ضحكنا ثم خرجنا لنطمئن على الجيران.
الصورة التقطت في اليوم التالي، بعد أن انتهينا من إزالة الأثاث المحترق ومحاولة تنظيف ما خلّفه الدمار.
After several months, I was able to visit the neighborhood where I used to live and see my house, but it wasn’t as I had left it. The neighborhood had changed completely. Many homes had been destroyed, graves now stood where houses once did, bodies and limbs remained uncollected, and unexploded shells lay scattered around.
بعد عدة أشهر، تمكنت من الذهاب إلى الحي الذي كنت أعيش فيه وزيارة بيتي، لكنه لم يكن كما تركته. تغيّر الحي تماماً. منازل كثيرة دُمرت، وقبور أقيمت حيث كانت البيوت، وجثث وأطراف بقيت دون أن تُجمع، وقذائف لم تنفجر تناثرت في المكان.
“My friends,
The war has grown long and created distance between us. I am okay, I just miss you all. I don't know when we will meet again, I have so many stories I want to tell you. Take care of yourselves till we meet again soon,
God willing.”
After several months, I was able to go out in search of a new way of life.
بعد عدة أشهر، تمكنت من الرحيل للبحث عن شكل جديد للحياة.
A Sudanese photographer, filmmaker, and visual storyteller. Mosab’s work explores cultural identity, conflict, and human resilience. He began documenting life in Sudan using his phone camera during times of upheaval, capturing both beauty and war.
Tadween is a deeply personal project. Living through war, Mosab witnessed devastation but also resilience. Through his lens, he preserves history and amplifies unheard voices, ensuring Sudan’s war and its human cost are not forgotten. His work stands as a testament to the power of documentary practice to bear witness, resist erasure, and uphold human dignity even in the darkest times.
A Sudanese photographer, filmmaker, and visual storyteller. Mosab’s work explores cultural identity, conflict, and human resilience. He began documenting life in Sudan using his phone camera during times of upheaval, capturing both beauty and war.
Tadween is a deeply personal project. Living through war, Mosab witnessed devastation but also resilience. Through his lens, he preserves history and amplifies unheard voices, ensuring Sudan’s war and its human cost are not forgotten. His work stands as a testament to the power of documentary practice to bear witness, resist erasure, and uphold human dignity even in the darkest times.