أكل الملح عينيها
أميرة النعال
The Salt Ate Away Her Eyes
Amera Elnaal
أكل الملح عينيها
أميرة النعال
The Salt Ate Away Her Eyes
Amera Elnaal
Libya
ليبيا

The Salt Ate Away Her Eyes is a documentary photography project that intimately traces the lives of my blind parents in Tripoli, Libya. It stems from my childhood practice of narrating the world to them—describing colors, films, and faces—offering them stories in place of sight.

Through quiet yet powerful scenes—my father basking in the morning light with a cigarette, and my mother sharing stories, feeling the wind, or listening to what cannot be seen—I document not only their daily rhythms but their resilience in the face of a world that has often ignored or misunderstood them.

This project moves between tenderness and hardship, between presence and erasure. It reclaims narrative through family archives, emotionally charged imagery, and a visual language rooted in care and remembrance.

The Salt Ate Away Her Eyes opens a window onto the beauty, injustice, and dignity that intertwine in the everyday lives of those who live unseen.

مشروع تصوير وثائقي يرصد عن كثب حياة والديَّ الكفيفَين في طرابلس، ليبيا. ينطلق المشروع من تجربتي الشخصية في الطفولة، حين كنت أروي لهما العالم بالكلمات: أصف الألوان والأفلام والوجوه، وأمنحهما القصص بدلاً من البصر.

من خلال مشاهد حميمة ويومية -والدي وهو يستقبل الصباح بسيجارته تحت ضوء الشمس، ووالدتي وهي تروي القصص، تتحسس الريح، أو تنصت لما لا يُرى- أوثّق طقوسهما اليومية، وأُضيء على صمودهما في وجه عالم كثيراً ما تجاهلهما أو لم يفهمهما.

يتنقل المشروع بين الرقة والوجع، بين الظهور والتغييب. إنه استعادة للسرد من خلال أرشيف عائلي، وصور نابضة بالمشاعر، وسرد بصري يحاول حفظ ما حاول المجتمع نسيانه أو تهميشه.

أكل الملح عينيها يفتح نافذة على الجمال والظلم والكرامة المتشابكة في تفاصيل الحياة اليومية لمن يعيشون في الظل.

1 of 32
A close-up of my mother's face, showing the tattoo her mother marked on her as a child, believing it would cure her blindness.

صورة مقربة لوجه أمي يظهر فيها الوشم الذي طبعته لها أمها في صغرها ليشفيها -كما كانت تؤمن- من العمى.

2 of 32

Trachoma is a chronic bacterial eye infection that causes severe irritation of the eyelids and conjunctiva. People who suffer from it often describe the sensation as if there are grains of sand in their eyes, leading to itching, redness, and pain. Over time, trachoma can cause scarring on the inner eyelid, leading to inward-turning eyelashes (trichiasis), which scratch the surface of the eye. If left untreated, this can result in blindness.

الرمد الحبيبي (التراخوما) هو عدوى بكتيرية مزمنة تصيب العين وتسبب تهيجاً شديداً في الجفون والملتحمة. غالباً ما يصف المصابون به الشعور وكأن هناك حبيبات رمل داخل أعينهم، مما يؤدي إلى الحكة، والاحمرار، والألم. مع مرور الوقت، يمكن أن يسبب التراخوما ندوباً في الجفن الداخلي، مما يؤدي إلى انقلاب الرموش للداخل (الشعرة) واحتكاكها بسطح العين، مما قد يتسبب في العمى إذا لم يُعالج.

3 of 32

My father tilts his head toward the sunlight streaming into his room.

صورة بورتريه لأبي وهو يميل رأسه نحو ضوء الشمس المتسلل إلى غرفته.

4 of 32

Retinal detachment is a medical emergency that can lead to vision loss if not treated promptly. People who experience it often describe the symptoms as follows:

- Seeing flashes of light, even in the dark.
- Noticing floating specks or "floaters" moving across their field of vision.
- A sensation of a dark curtain or shadow spreading over part of their vision.
- Blurred or gradually lost vision in a specific area of the eye.
- A feeling of distortion or waviness in vision, as if objects appear unstable or warped.

Retinal detachment itself is not painful, but the sudden or progressive vision loss can be frightening.

 

انفصال الشبكية هو حالة طارئة تؤدي إلى فقدان البصر إذا لم تُعالج بسرعة. غالباً ما يصف الأشخاص الذين يعانون منه الأعراض على النحو التالي:

- رؤية ومضات ضوئية، حتى في الظلام.
- ظهور بقع سوداء أو "عوائم" تتحرك عبر مجال الرؤية.
- إحساس بوجود ظل أو ستار معتم يمتد عبر جزء من الرؤية.
- تشوش أو فقدان تدريجي للرؤية في جزء من العين.
- إحساس بانحراف أو تشوه في الرؤية، كأن الأشياء تبدو متموجة أو غير مستقرة.

لا يسبب انفصال الشبكية ألماً جسدياً، لكنه قد يكون تجربة مخيفة بسبب فقدان الرؤية المفاجئ أو التدريجي.

 

5 of 32
6 of 32

My mother and her friend Nouria sit in the courtyard of her home in Zuwara, both smiling as they share coffee and stories.

أمي وصديقتها نورية تجلسان في باحة منزلها في زوارة تبتسمان بينما تتشاركان القهوة والحكايات.

7 of 32

A photo of the window of our home in Tripoli, with a piece of fabric hanging from it. This was a sign my mother would use to signal the neighbors in the opposite building to come visit her during the first year of her marriage, before we had a phone in our home.

صورة لنافذة منزلنا في طرابلس يظهر فيها قطعة قماش متدلية منها. كانت هذه علامة تستخدمها أمي ليراها الجيران في البناية المقابلة ليأتوا لزيارتها خلال السنة الأولى من زواجها، قبل أن يكون لدينا هاتف في المنزل.

8 of 32

My father is asleep between my brother's feet, while my brother gently massages his head.

أبي نائم بين قدمي أخي، بينما أخي يدلك رأسه برفق.

9 of 32

The burnt kitchen light, I didn’t notice it until days after it was burned.

لمبة المطبخ المحروقة، لم أنتبه لها إلا بعد أيام من احتراقها.

10 of 32
11 of 32

My father is standing in our neighborhood, after finishing his cigarette, enjoying the sunlight.

أبي يقف في حيّنا، بعد أن أنهى سيجارته، مستمتعاً بأشعة الشمس.

12 of 32
13 of 32

A pile of trash placed by our neighbor in the spot where my father has been standing every morning for years. Moments before the photo was taken, my father tripped over it.

كومة من الأوساخ وضعها جارنا في المكان الذي يقف فيه أبي كل صباح منذ سنوات. قبل لحظات من التقاط الصورة، وقع أبي فيها.

14 of 32
15 of 32

A close-up shot of a piece of foam that my aunt placed on her cactus plants to protect my mother from getting hurt during her morning walk in the garden.

لقطة مقربة لقطعة فلين وضعتها خالتي على نبتاتها الشوكية، حتى لا تتأذى منها أمي خلال جولتها الصباحية في الحديقة.

16 of 32
17 of 32

My mother and aunt while preparing a cake. My mother playfully places her hands over her aunt's eyes, challenging her to make the dish without relying on sight.

أمي وخالتي أثناء تحضيرهما الكيك. تمزح أمي بوضع يديها فوق عيني خالتي، متحدية إياها لتحضير الكيك دون أن تستعين بنظرها.

18 of 32

My mother holding a turtle in her hands. Gently, with her hands, she tries to discover the shape of its face.

صورة مقربة لأمي وهي تحمل سلحفاة بين يديها. برفق، تحاول باستخدام يديها اكتشاف شكل وجه السلحفاة.

19 of 32
20 of 32

My father and his uncle from his medical trip to Spain.

أبي وعمه من رحلته العلاجية لإسبانيا.

21 of 32

My father is sitting on his bed with his loyal cat, Lucy, as they both explore the new chessboard designed for the blind.

أبي جالس على سريره برفقة قطته الوفية لوسي، يكتشفان معاً رقعة الشطرنج الجديدة الخاصة بالمكفوفين.

22 of 32

Mama and Baba are close together. She is sitting with a cup of tea in her hand, while he leans beside her, his head tilted toward her, and his hand resting on his head.

ماما وبابا ملتصقان، هي جالسة وبيدها كوب شاي، وهو متكئ بجانبها، رأسه مائل نحوها، واضعاً يده على رأسه.

23 of 32

A photo of my brother and father walking outside the neighborhood.

صورة لأخي وأبي وهما يتمشيان خارج الحي.

24 of 32

A photo of the jerseys my brother wore while playing for Al-Ahly Club during his childhood. My father kept them in his closet. Now, my brother is studying at university.

صورة للقمصان التي ارتداها أخي خلال لعبه في نادي الأهلي خلال طفولته، احتفظ بها أبي في دولابه. أخي الآن طالب جامعي.

25 of 32

The sidewalks of this land bear witness to war, to the exclusion of its people, and to the successive governments' neglect of the rights of the blind. These streets hold the untold stories of resilience and forgotten voices. 

أرصفة هذه الأرض تشهد على الحرب، وعلى إقصاء أهلها، وعلى إهمال الحكومات المتعاقبة لحقوق المكفوفين. هذه الشوارع تحمل قصص الصمود غير المروية وأصواتاً منسية.

26 of 32
27 of 32

My mother and I from inside our home.

أمي وأنا من داخل بيتنا.

28 of 32
29 of 32

A close-up photo of my mother's eye – it has changed significantly from its usual shape after she underwent surgery to remove it due to complications from high eye pressure.

صورة مكبرة لعين أمي – اختلفت كثيراً عن شكلها الذي اعتادت عليه بعد إجراء عملية لنزعها بسبب مضاعفات ضغط العين.

30 of 32

A photo of my aunt during sunset, where she is looking towards the horizon from the roof of the house.

صورة لخالتي خلال الغروب تظهر فيها وهي تنظر تجاه الأفق من فوق سطح المنزل.

31 of 32
32 of 32

A photo of an expressive painting featuring an eye and English letters in different sizes, at the Eye Hospital in Tripoli.

صورة للوحة تعبيرية تظهر فيها عين وحروف إنجليزية بأحجام مختلفة، في مستشفى العيون بطرابلس.

Amera Elnaal
Amera Elnaal
Libya

Amera is a documentary photographer and journalist exploring themes of disability, memory, and identity. As the daughter of blind parents, she uses visual storytelling to amplify overlooked voices and challenge dominant narratives. Her practice blends photography, text, and audio, integrating traditional and experimental approaches. With a background in journalism, she merges storytelling with advocacy, highlighting systemic neglect and resilience. Her work has been supported by regional and international institutions and exhibited on various platforms. Through her lens, Amera documents personal and collective struggles, using photography as a tool for awareness, representation, and social change.

أميرة النعال
ليبيا

وثائقية وصحفية تستكشف موضوعات الإعاقة والذاكرة والهوية. بصفتها ابنة لوالدين كفيفين، تستخدم السرد البصري لتعلية الأصوات المهمشة وتحدي السرديات السائدة. تمزج ممارستها بين التصوير الفوتوغرافي والنص والصوت، مع دمج الأساليب التقليدية والتجريبية. من خلال خلفيتها الصحفية، توظف السرد لخدمة القضايا الحقوقية، مسلطة الضوء على التهميش والصمود. حظي عملها بدعم مؤسسات إقليمية ودولية، وعُرض على منصات مختلفة. عبر عدستها، توثّق النضالات الشخصية والجماعية، مستخدمة التصوير كأداة للتوعية والتمثيل والتغيير الاجتماعي.
Amera Elnaal
Libya

Amera is a documentary photographer and journalist exploring themes of disability, memory, and identity. As the daughter of blind parents, she uses visual storytelling to amplify overlooked voices and challenge dominant narratives. Her practice blends photography, text, and audio, integrating traditional and experimental approaches. With a background in journalism, she merges storytelling with advocacy, highlighting systemic neglect and resilience. Her work has been supported by regional and international institutions and exhibited on various platforms. Through her lens, Amera documents personal and collective struggles, using photography as a tool for awareness, representation, and social change.

أميرة النعال
ليبيا

وثائقية وصحفية تستكشف موضوعات الإعاقة والذاكرة والهوية. بصفتها ابنة لوالدين كفيفين، تستخدم السرد البصري لتعلية الأصوات المهمشة وتحدي السرديات السائدة. تمزج ممارستها بين التصوير الفوتوغرافي والنص والصوت، مع دمج الأساليب التقليدية والتجريبية. من خلال خلفيتها الصحفية، توظف السرد لخدمة القضايا الحقوقية، مسلطة الضوء على التهميش والصمود. حظي عملها بدعم مؤسسات إقليمية ودولية، وعُرض على منصات مختلفة. عبر عدستها، توثّق النضالات الشخصية والجماعية، مستخدمة التصوير كأداة للتوعية والتمثيل والتغيير الاجتماعي.
Amera Elnaal
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
Program Advisors

Nadia Bseiso
Abdo Shanan
Randa Shaath
Peter Van Agtmael
مستشارو البرنامج

ناديا بسيسو
عبده شنان
رندة شعث
بيتر فان أغتمايل
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
Program Advisors

Nadia Bseiso
Abdo Shanan
Randa Shaath
Peter Van Agtmael
Partnering Institutions
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
مستشارو البرنامج

ناديا بسيسو
عبده شنان
رندة شعث
بيتر فان أغتمايل
المؤسسات الشريكة