قبس من الجحيم
سمر أبو العوف
The Light from Hell
Samar Abu Elouf
قبس من الجحيم
سمر أبو العوف
The Light from Hell
Samar Abu Elouf
Palestine
فلسطين

With every power cut, I feel like I am suffocating. It catches me off guard and I feel violated. Whenever I hear that there is a fuel shortage, I panic. We only have one station in Gaza, and the Israelis bombed it in June.

I sometimes try hard to remember the last time we had 24 full hours of non-stop electricity, but I feel like I don’t have such a memory in my mind anymore.

I left Gaza for the first time in my life in March 2012. As soon as I reached Cairo, the amount of light shocked me, I was not used to seeing the lit streets anymore. Back in Gaza, we had to postpone my sister’s wedding according to the electricity schedule. I had to think twice before visiting my parents who lived on the 7th floor. I still can’t forget the day where I was stuck in the elevator with my newborn. Hospitals are not easily accessible, and it is too dark to move. Sewage pipes stink, and generator bills are piled up on the table. The dark is terrifying our kids.

2.5 million Palestinians have to escape this war of darkness. Living in constant contradiction, our dreams carry on. When will this end?

مع كل انقطاع للتيار الكهربائي، أشعر كأنني أختنق. يباغتني على حين غرة وأشعر بأن حقوقي قد اٌنتهكت. يصيبني الذعر كلما سمعت أن هناك نقصاً في الوقود. لدينا محطة واحدة فقط في غزة، وقد قصفها الإسرائيليون في حزيران/يونيو.

أحياناً أحاول جاهدة أن أتذكر آخر مرة حصلنا فيها على الكهرباء لـ24 ساعة كاملة دون انقطاع، لكنني أشعر أن هذه الفكرة لم تعد تطرأ على ذهني.

غادرت غزة لأول مرة في حياتي في آذار/مارس 2012. بمجرد وصولي إلى القاهرة، صدمتني كمية الأضواء، فلم أعتد على رؤية الشوارع المضاءة. بالعودة إلى غزة، اضطررنا إلى تأجيل زفاف أختي وفقاً لجدول الكهرباء. كان عليّ أن أفكر مرتين قبل زيارة والديّ اللذين كانا يعيشان في الطابق السابع بأحد العقارات. ما زلت لا أستطيع أن أنسى اليوم الذي بقيت فيه عالقة داخل المصعد مع طفلي الرضيع. لا يمكن الوصول إلى المستشفيات بسهولة، كما أن الظلام يجعل التنقل من مكان لآخر صعباً للغاية. رائحة أنابيب الصرف الصحي كريهة، وفواتير المولدات تتراكم على الطاولة. الظلام يرعب أطفالنا.

على نحو 2.5 مليون فلسطيني النجاة من حرب الظلام هذه. الحياة أصبحت شديدة الصعوبة، ومع ذلك تستمر أحلامنا. إلى متى سيستمر هذا الوضع؟

 

1 of 30

For over 15 years, more than 2 million Palestinians have been living in the Gaza Strip. In the distance, we see the occupied side with uninterrupted electricity, two opposites in one picture.

 

يعيش اكثر من 2 مليون فلسطيني في قطاع غزة بدون كهرباء منذ 15 عام،  وفي المسافة. في الجانب المحتل نرى كهرباء لا تنقطع، نقيضان في صورة واحدة.

2 of 30

People here hold on to the hope that every night will end with the start of a new morning.

 

يتمسك الناس هنا  بالأمل في أن تنتهي كل ليلة لبدء صباح جديد.

3 of 30

Preparing herring fish for the morning of Eid al-Fitr using battery lights.

 

 

 

يتجهزون لاستقبال العيد، حتى على أضواء اللد التي تعمل على البطاريات يمكنهم اعداد وتجهيز سمك الرنجة الاكلة المفضلة لديهم صباح كل عيد فطر.

4 of 30

A home consumed by a fire that was started by candles used to illuminate the night, killing three brothers, Mahmoud Omar Al-Hazin (5 years), Muhammad (4 years), and Youssef (3 years) instantly.

 

 

وقد يستيقظون على حريق بسبب شمعة  التهم ثلاثة اطفال اخوة مرة واحدة محمود عمر الحزين (5 سنوات) ومحمد (4 سنوات) ويوسف (3 سنوات( قتلوا قبل ان تنير الشمعة عتمة ليلهم.

5 of 30

My son sleeping. It was a very difficult night. I remember staying up until the morning, waving a plastic plate that might bring a little cool air, so he could sleep.

 

ابني نائم . كانت ليلة صعبة جدا اذكر اني سهرت حتى الصباح الوح بطبق بلاستيك عله يأتي بالقليل من الهواء فينام.

6 of 30

Children gather in every moment of joy that they can.

يجتمع الاطفال دائما في كل لحظات الفرح، يلعبون، يسمعون عزف الموسيقى، يحبون الحياة.

7 of 30

Yusuf, 14 years old. “I'm tired of the bullying!! It wasn't my fault that a candle smeared my face and burned me to look like this.”

 

يوسف 14 عام " لقد سئمت من التنمر!! لم يكن ذنبي ان تشوه وجهي شمعة وتحرقني لابدو هكذا".

8 of 30

Playing with fire at sunset. The sea is the only outlet here.

 

يستمتعون بالعروض النارية وقت الغروب ، البحر هو المتنفس الوحيد هنا.

9 of 30

A light illuminates the end of an alley in the Jabalia refugee camp.

 

ضوء ينير نهاية زقاق في مخيم جباليا للاجئين.

10 of 30

With no electricity, no water, no heat, a mother defies all circumstances.

 

لا كهرباء ، لا ماء ، لا تسخين ولكن هناك ام تتحدى كل الظروف.

11 of 30

The air stops on the hottest days of summer.

 

يتوقف الهواء في اشد ايام الصيف حرا.

12 of 30

By all available means and alternatives, we will not give up on education.

بكل الوسائل والبدائل المتاحة لن نتخلى عن التعليم.

13 of 30

On the border. Among the tear gas, protests and cries to end the siege.

 

على الحدود، وقفات، صرخات، وسط قنابل الغاز لإنهاء الحصار.

14 of 30
15 of 30

After the war, amid the rubble, life goes on.

 

بعد الحرب ، فوق الانقاض، تستمر الحياة.

16 of 30
17 of 30
18 of 30
19 of 30
20 of 30

A child’s birth cannot be planned around the electricity schedule. I remember the power cutting while I was taking this photo, and I was so scared about what would happen to this baby. 

 

لا يمكن التخطيط لولادة الطفل في حدود جدول الكهرباء. أتذكر انقطاع التيار الكهربائي أثناء التقاط هذه الصورة ، وكنت خائفًا جدًا مما سيحدث لهذا الطفل

 

21 of 30
22 of 30
23 of 30
24 of 30

Playing on the beach while waiting for the electricity to return.

 

قضاء بعض الوقت باللعب على شاطئ البحر بانتظار عودة الكهرباء.

25 of 30
26 of 30

Candles can bring joy, they do not always kill.

الشموع تدخل الفرحة لا تقتل دايما.

 

27 of 30
28 of 30
29 of 30

14 people from my family (Abu Elouf) were buried by the rubble in an occupation attack.

 

14 شخص من عائلتي ( أبو العوف) دفنوا تحت الانقاض بسبب قصف الاحتلال.

30 of 30

It is better to light a candle than to curse the darkness a thousand times.

 

ان تضيء شمعة خير من ان تلعن الظلام الف مرة.

Samar Abu Elouf
Palestine

Samar Abu Elouf is a Palestinian photographer living and working in the Gaza Strip. Her work focuses primarily on the impacts of the war in Gaza on women and children. Since 2010, she has worked as a freelance photographer for publications including Reuters, The New York Times, Middle East Eye, World Health Organization, UN Women, The Feminist Peace Organization (CFD), and others. Her projects focus on resilience and balancing the line between hope and despair. Abu Elouf is a fellow of the International Committee of the Red Cross, and has received more than seventeen local and international awards for her work. 

Website
Instagram


 

 

سمر أبو العوف
فلسطين

سمر أبو العوف، مصوّرة فلسطينية، تعيش وتعمل في قطاع غزة. يركز عملها بشكل أساسي على تبعات الحرب في غزة على النساء والأطفال. منذ عام 2010، عملت كمصورة مستقلة لمنافذ إعلامية مختلفة، من بينها وكالة أنباء رويترز، و"نيويورك تايمز"، و"ميدل إيست آي"، وهيئات من بينها منظمة الصحة العالمية، وهيئة الأمم المتحدة للمرأة، ومؤسسة السلام النسوية (CFD)، وغيرها. تركّز مشاريعها على المرونة وموازنة الخط الفاصل بين الأمل واليأس. أبو العوف زميلة اللجنة الدولية للصليب. الأحمر، وحصلت على أكثر من سبع عشرة جائزة محلية ودولية عن أعمالها

الموقع الإلكتروني
إنستغرام
 
Samar Abu Elouf
Palestine

Samar Abu Elouf is a Palestinian photographer living and working in the Gaza Strip. Her work focuses primarily on the impacts of the war in Gaza on women and children. Since 2010, she has worked as a freelance photographer for publications including Reuters, The New York Times, Middle East Eye, World Health Organization, UN Women, The Feminist Peace Organization (CFD), and others. Her projects focus on resilience and balancing the line between hope and despair. Abu Elouf is a fellow of the International Committee of the Red Cross, and has received more than seventeen local and international awards for her work. 

Website
Instagram


 

 

سمر أبو العوف
فلسطين

سمر أبو العوف، مصوّرة فلسطينية، تعيش وتعمل في قطاع غزة. يركز عملها بشكل أساسي على تبعات الحرب في غزة على النساء والأطفال. منذ عام 2010، عملت كمصورة مستقلة لمنافذ إعلامية مختلفة، من بينها وكالة أنباء رويترز، و"نيويورك تايمز"، و"ميدل إيست آي"، وهيئات من بينها منظمة الصحة العالمية، وهيئة الأمم المتحدة للمرأة، ومؤسسة السلام النسوية (CFD)، وغيرها. تركّز مشاريعها على المرونة وموازنة الخط الفاصل بين الأمل واليأس. أبو العوف زميلة اللجنة الدولية للصليب. الأحمر، وحصلت على أكثر من سبع عشرة جائزة محلية ودولية عن أعمالها

الموقع الإلكتروني
إنستغرام
 
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
Program Advisors

  
Partnering Institutions
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
مستشارو البرنامج

 

  
المؤسسات الشريكة